Wednesday, April 13, 2011

In case you missed it... / 4月9日のイベントを逃した方へ

In case you missed our event on April 9th at Halton Multicultural Council in Oakville. Here are some pictures and video clips to show you what happened at the event.

4月9日オークビルのHalton Multicultural Councilで行われたファンドレイジングを逃してしまった方のためにイベントの写真とビデオクリップを用意しました。


Sushi chef and his assistant and wife prepare vegetables for the roll.
カリフォルニアロールの実演販売板さんとアシスタント役兼奥さんがたくさんの具材用意。

Reception was set to welcome guests.
受付の準備も整いました。 


A place where guests could write messages to Japan.
日本へのメッセージコーナーも準備OK。


Volunteer staff were busy organizing baked goods.
ボランティアの方たちがベークセールの準備に大忙し。

10:15am Opening ceremony started.
10時15分に開会式が始まりました。

Watch the opening ceremony below.(Courtesy of Owain Yamanaka)
開会式の模様を動画でご覧ください。(山中オーエンさん提供)


Japanese Taiko Drum group "Do Kon Daiko" performed.
和太鼓グループ『努魂太鼓』のパフォーマンス。
Members from left Adrienne Langgartner, Bruce McGee, Toki Narula, and Cathy Bagby.
Please see here for the information about "Do Kon Daiko".
メンバー左からAdrienne Langgartnerさん Bruce McGeeさんToki NarulaさんCathy Bagbyさん。
『努魂太鼓』の詳細はここをごらんください。

Bake sale is now open for business. Many people are shopping already.
ベークセール開始。早速お客さんが沢山。

There was a constant line of people in front of Sushi demonstration.
寿司の実演販売には常にたくさんの人の列が。



Twin sisters Fumi-san and Miki-san were always surrounded by a lot of people. (Origami demonstration)
双子の姉妹ふみさんとみきさんはいつも人に囲まれ大盛況。(折り紙デモンストレーション)


Tea ceremony. They served beautiful tea from Japan.
茶道デモンストレーション。日本の美味しい抹茶が振舞われた。

Many people enjoyed smooth and delicate fresh green tea.
たくさんの人がなめらかで繊細なお茶を味わった。

At Japanese calligraphy demonstration, Ms. Yoko Kobayashi wrote various words and sentences in Japanese.
書道デモンストレーションではこばやし陽子さんが日本語で様々な日本の単語や文を書いた。

"Towards tomorrow"
『明日に向かって』

A lot of restaurants and groups of people donated items for silent auction that was a big success.
Please see here for more information about our contributors.
サイレントオークションには沢山の方々が商品を提供して下さり大好評だった。
提供者様の詳細な情報はこちらをごらんください。

Mike-san and Megumi-san joined us from Toronto.
マイクさんとめぐみさんはトロントから参加してくださいました。

Necklace made with 5 yen coin.
5円玉で作られたネックレス。

Earrings made with origami cranes.
折り鶴で作られたイヤリング。

Pin badge bearing messages for Japan.
日本へのメッセージが込められたピンバッジ。


Doggy treat. Miki-san said she wanted to do something for dogs that were affected.
犬のクッキー。被災地にいる犬たちに何かしてあげたいのでとみきさん談。

There were some unique ideas.
なかにはこんなユニークなお店も。

The Jazz quartet played 3 times for us. According to Hori-san, guitar, this group was made up for this event in a short notice. But everyone said the quartet was well put together.
Please see here for the info about Hori-san and other performers.

ジャズカルテットグループは3度も公演してくださいました。ギターの堀さんによるとこのグループは即席に結成されたものだそうですが、とても良い演奏だったと好評でした。
堀さんその他のメンバーの詳細はこちらをごらんください。
Guitar: Koji Hori

Singer: Denielle Bassels

Alto Saxophone: Suyun Kim

Bass: Yongwon Cho

There was a message to Japan area near the entrance and many people wrote messages to Japan.
入口付近には日本へのメッセージのコーナーが設けられ、たくさんの方が日本へのメッセージを書いてくれました。


Thanks to Saeko-san and her husband's generosity, guests who donated more than 20 dollars got a T-shirt. They were gone in no time. 
さえこさんと旦那さんのご厚意で20ドル以上募金いただいた方には特製T-シャツをプレゼント。文字通り飛ぶようになくなっていきました。


As you can see, this event was successful thanks to everybody's support. We had more than 300 people attending the event. Thank you very much every body. If you have missed this one we hope to see you at another event.
ご覧のように、このイベントは皆さんのサポートによって成功しました。当日は300人以上の方にご来場いただきました。参加してくださった皆さん本当にありがとうございました。また今回は参加できなかった方も次回のイベントでお会いできることを楽しみしております。

No comments:

Post a Comment